Uops! tiro del permiso que da lo subjetivo de las inteerpretaciones... porque a mí me parece que Helena es la compañía que no está y que por eso, se siente uno solo entre tantos... mira que si al final acabo entiendo el romanticismo en la negación... jajaja
Foto... de ñam... plato hacia abajo... señala un "si hay que comer... no será en la loza... ops..."
De forma automática se me vino a la cabeza el perro griego que va a todas las manifestaciones en primera fila...rodeado de gente y solo. Y griego. Helenamente.
Tarquin Winot, solo puse los primeros versos, pero el poema está lleno de adverbios y versos menos tristes:
Acabo de inventar um novo advérbio: helenamente A maneira mais triste de se estar contente a de estar mais sozinho em meio de mais gente de mais tarde saber alguma coisa antecipadamente Emotiva atitude de quem age friamente inalterável forma de se ser sempre diferente maneira mais complexa de viver mais simplesmente de ser-se o mesmo sempre e ser surpreendente de estar num sítio tanto mais se mais ausente e mais ausente estar se mais presente de mais perto se estar se mais distante de sentir mais o frio em tempo quente O modo mais saudável de se estar doente de se ser verdadeiro e revelar-se que se mente de mentir muito verdadeiramente de dizer a verdade falsamente de se mostrar profundo superficialmente de ser-se o mais real sendo aparente de menos agredir mais agressivamente de ser-se singular se mais corrente e mais contraditório quanto mais coerente A via enviesada para ir-se em frente a treda actuação de quem actua lealmente e é tão impassível como comovente O modo mais precário de ser mais permanente de tentar tanto mais quanto menos se tente de ser pacífico e ao mesmo tempo combatente de estar mais no passado se mais no presente de não se ter ninguém e ter em cada homem um parente de ser tão insensível como quem mais sente de melhor se curvar se altivamente de perder a cabeça mas serenamente de tudo perdoar e todos justiçar dente por dente de tanto desistir e de ser tão constante de articular melhor sendo menos fluente e fazer maior mal quando se está mais inocente É sob aspecto frágil revelar-se resistente é para interessar-se ser indiferente Quando helena recusa é que consente se tão pouco perdoa é por ser indulgente baixa os olhos se quer ser insolente Ninguém é tão inconscientemente consciente tão inconsequentemente consequente Se em tantos dons abunda é por ser indigente e só convence assim por não ser muito convincente e melhor fundamenta o mais insubsistente Acabo de inventar um novo advérbio: helenamente O mar a terra o fumo a pedra simultaneamente.
Saludos.
India, creo que no te trabucaste. Ruy escribe a Helena. Aunque en la foto aparece una mujer, la puse porque me pareció una espera helenegante, jaja.
Achuchones!!!
Mariajesús, no sé lo de ese perro griego, pero la imagen me recordó a la cabra de la Legión, jaja. Bicos.
Blue, el traductor de google tiene la temperatura de un frigopie traduciendo el poema... Tú, que dominas el idioma y te corre sangre por las venas, ¿traducirías el texto? :) (y hay versos que hasta al frigopie le quedaron cojonudos! imagina si nos los cuentas tú!)
India, queda así más o menos. Lo hice un poco rápido. Hay un problema y es que todas las palabras terminan en "ente" pero al traducirlas cambian, por eso queda un poco chafado, por ejemplo, enfermo es doente...y así un par más . Emotiva actitud de quien obra fríamente inalterable forma de ser siempre diferente manera más compleja de vivir más simplemente de ser siempre el mismo y ser sorprendente de estar en un sitio tanto más si más ausente y más ausente estar si más presente de más cerca estar si más distante de sentir más el frío en tiempo caliente
El modo más saludable de estar enfermo de ser verdadero y revelar que se miente de mentir muy verdaderamente de decir la verdad falsamente de mostrarse profundo superficialmente de ser más real siendo aparente de menos agredir más agresivamente de ser más singular que corriente y más contradictorio cuanto más coherente
La vía retorcida para irse de frente la falsa actuación de quien actúa lealmente y es tan impasible como conmovedor
El modo más precario de ser más permanente de intentar tanto más cuanto menos se intenta de ser pacífico y al mismo tiempo combatiente de estar más en el pasado que en el presente de no tener a nadie y tener en cada hombre un pariente de ser tan insensible como quien más siente de curvarse mejor si es altivamente de perder la cabeza serenamente de todo perdonar y a todos ajusticiar diente por diente de tanto desistir y de ser tan constante de articular mejor siendo menos fluido y hacer mayor mal cuando se es más inocente
Y bajo un aspecto frágil rebelarse resistente y para interesarse ser indiferente
Cuando Helena se niega es que consiente si tan poco perdona es por ser indulgente baja los ojos si quiere ser insolente
Nadie es tan inconscientemente consciente tan inconsecuentemente consecuente
Si en tantos dones abunda es por ser indigente y solo convence así por no ser muy convincente y mejor fundamenta lo más inconsistente
Acabo de inventar un nuevo adverbio: helenamente
El mar la tierra el humo la piedra simultaneamente
Cómo serás... atención!... cómo serás!... que con tu elección de imagen y verso... me llegó la totalidad de un poema que ni conocía ni podía entender más allá de leer en la musicalidad de las palabras, sea el idioma que sea... Grande tú... Eso me queda por encima de todo ahora mismo de Helena... Achuchones!!!
(Y gracias, sí? gracias por dedicar tiempo que no te sobra a traducirlo!!! Bicos!)
Sergio, y más palabras que hacen falta, jaja. Besos.
Carmela, igual fui mal mutilando tanto el texto, pero ahí que da todo por si acaso. Besos.
India, siempre me parece que el portugués se entiende casi al 90%, pero no debe ser cierto, jaja. Ya ves, Helena (también lleva hache en gallego) sí y no y lo contrario. Parece gallega, jaja. Siempre hay tiempo, pero hay que buscarlo. ;-) Achuchones!!!
Helenamente es un adjetivo ostentóreo que me deja ojiplático y cariacontecido. Eso me pasa por entrar a vuestros blogs poéticos sin haberme puesto la vacuna antiextrañeza, porque ya sabes, están locos estos romanos.
Dr. Krapp, qué curioso que le hayas puesto música a la letra. El caso es que ahora me has evocado a una canción muy famosa, que tiene un ritmo muy envolvente y una letra muy densa, y no soy capaz de recordar al menos una frase para buscarla. A ver si lo consigo, jaja.
Escote al sol, Temujin, si no llega nadie al menos llegará un camarero a preguntar qué quiere la señora. Sí, se pueden las dos cosas siempre que estén a distintos niveles, jaja.
Casualidad o no, últimamente me encuentro con gente lúcida haciendo hincapié en las contradicciones humanas. De hecho también yo llevo unos días pensando en dedicarles una entrada. Pero basta que lo decidas para que se empiece a morir gente importante y, claro, entre tanto homenaje así no hay manera...
Me gusta esa musicalidad que tiene el poema. Como bien dijo Dr. Krapp, bossa nova total. Tu traducción, impecable. Doente podrías traducirlo como doliente..., un enfermo es un doliente.Helenamente...que lindo suena y que de acuerdo estoy con el poeta. Un beso.
Cabrónidas, ¿no te ha gustado su "helegancia"?, jaja.
Gatopando, sí, mucho acontecimiento solapado estos últimos días, aunque , curiosamente, los momentos clave siempre ocurren a las tres, a la hora del telediario.
Saludos.
Fiorella, y aún no fui capaz de rescatar de la memoria la canción que le dije. Sí, lo que pasa es que doliente, aunque correcto, no lo solemos utilizar nunca y se me hace raro.
Si,por acá tampoco se utiliza y suena rara...pero en el contexto del poema suena bien. Ahora me quedó "picando" la canción que te suena pero no recordás la letra...cuál será??
Fiorella, tengo la música y su ritmo en la cabeza, pero soy incapaz de recordar quien la cantaba o una mísera frase...grrrr. Ya llegará, estas cosas suelen llegar un día en mitad de la noche, jaja.
Fíjate Blue, leo la palabra una y otra vez y entiendo heladamente. La canción poema es "puramente"un ritmo que conozco: estar más sola cuando estás con alguien. Cada día estoy más autista analógicamente, que no digitalmente. Besos amiga.
37 comentarios:
Pobre Helena... :(
Besos y salud y para Helena también:)
Cómo corres, Genín, jaja.
Besos y salud.
Ni verla quiero a la Helena esta si así te deja. Interesante, en cualquier modo.
Uops! tiro del permiso que da lo subjetivo de las inteerpretaciones... porque a mí me parece que Helena es la compañía que no está y que por eso, se siente uno solo entre tantos... mira que si al final acabo entiendo el romanticismo en la negación... jajaja
Foto... de ñam... plato hacia abajo... señala un "si hay que comer... no será en la loza... ops..."
Achuchones...
Acabo entendiendo... me trabuqué...
De forma automática se me vino a la cabeza el perro griego que va a todas las manifestaciones en primera fila...rodeado de gente y solo. Y griego. Helenamente.
Tarquin Winot, solo puse los primeros versos, pero el poema está lleno de adverbios y versos menos tristes:
Acabo de inventar um novo advérbio: helenamente
A maneira mais triste de se estar contente
a de estar mais sozinho em meio de mais gente
de mais tarde saber alguma coisa antecipadamente
Emotiva atitude de quem age friamente
inalterável forma de se ser sempre diferente
maneira mais complexa de viver mais simplesmente
de ser-se o mesmo sempre e ser surpreendente
de estar num sítio tanto mais se mais ausente
e mais ausente estar se mais presente
de mais perto se estar se mais distante
de sentir mais o frio em tempo quente
O modo mais saudável de se estar doente
de se ser verdadeiro e revelar-se que se mente
de mentir muito verdadeiramente
de dizer a verdade falsamente
de se mostrar profundo superficialmente
de ser-se o mais real sendo aparente
de menos agredir mais agressivamente
de ser-se singular se mais corrente
e mais contraditório quanto mais coerente
A via enviesada para ir-se em frente
a treda actuação de quem actua lealmente
e é tão impassível como comovente
O modo mais precário de ser mais permanente
de tentar tanto mais quanto menos se tente
de ser pacífico e ao mesmo tempo combatente
de estar mais no passado se mais no presente
de não se ter ninguém e ter em cada homem um parente
de ser tão insensível como quem mais sente
de melhor se curvar se altivamente
de perder a cabeça mas serenamente
de tudo perdoar e todos justiçar dente por dente
de tanto desistir e de ser tão constante
de articular melhor sendo menos fluente
e fazer maior mal quando se está mais inocente
É sob aspecto frágil revelar-se resistente
é para interessar-se ser indiferente
Quando helena recusa é que consente
se tão pouco perdoa é por ser indulgente
baixa os olhos se quer ser insolente
Ninguém é tão inconscientemente consciente
tão inconsequentemente consequente
Se em tantos dons abunda é por ser indigente
e só convence assim por não ser muito convincente
e melhor fundamenta o mais insubsistente
Acabo de inventar um novo advérbio: helenamente
O mar a terra o fumo a pedra simultaneamente.
Saludos.
India, creo que no te trabucaste. Ruy escribe a Helena.
Aunque en la foto aparece una mujer, la puse porque me pareció una espera helenegante, jaja.
Achuchones!!!
Mariajesús, no sé lo de ese perro griego, pero la imagen me recordó a la cabra de la Legión, jaja.
Bicos.
Blue, el traductor de google tiene la temperatura de un frigopie traduciendo el poema... Tú, que dominas el idioma y te corre sangre por las venas, ¿traducirías el texto? :) (y hay versos que hasta al frigopie le quedaron cojonudos! imagina si nos los cuentas tú!)
Siiií, dame un rato, que ahora estoy liada con asuntos medio urgentes, y pongo el resto, jaja.
Tranquila! Te esperaremos Helenamente! :D
Jajajajaja, pero nada de platos vacíos ¿eh?
Esta tarde, necesito un buen adverbio. No estoy ni contenta, ni sola, algo así como helenamente, sin ser helena, ni esperarla.
Beso!
Como todo o como casi todo, hasta el helenismo, compruebo ahora con tus versos, acabó siendo otra cosa. Me encantó.
Besos.
India, queda así más o menos. Lo hice un poco rápido. Hay un problema y es que todas las palabras terminan en "ente" pero al traducirlas cambian, por eso queda un poco chafado, por ejemplo, enfermo es doente...y así un par más .
Emotiva actitud de quien obra fríamente
inalterable forma de ser siempre diferente
manera más compleja de vivir más simplemente
de ser siempre el mismo y ser sorprendente
de estar en un sitio tanto más si más ausente
y más ausente estar si más presente
de más cerca estar si más distante
de sentir más el frío en tiempo caliente
El modo más saludable de estar enfermo
de ser verdadero y revelar que se miente
de mentir muy verdaderamente
de decir la verdad falsamente
de mostrarse profundo superficialmente
de ser más real siendo aparente
de menos agredir más agresivamente
de ser más singular que corriente
y más contradictorio cuanto más coherente
La vía retorcida para irse de frente
la falsa actuación de quien actúa lealmente
y es tan impasible como conmovedor
El modo más precario de ser más permanente
de intentar tanto más cuanto menos se intenta
de ser pacífico y al mismo tiempo combatiente
de estar más en el pasado que en el presente
de no tener a nadie y tener en cada hombre un pariente
de ser tan insensible como quien más siente
de curvarse mejor si es altivamente
de perder la cabeza serenamente
de todo perdonar y a todos ajusticiar diente por diente
de tanto desistir y de ser tan constante
de articular mejor siendo menos fluido
y hacer mayor mal cuando se es más inocente
Y bajo un aspecto frágil rebelarse resistente
y para interesarse ser indiferente
Cuando Helena se niega es que consiente
si tan poco perdona es por ser indulgente
baja los ojos si quiere ser insolente
Nadie es tan inconscientemente consciente
tan inconsecuentemente consecuente
Si en tantos dones abunda es por ser indigente
y solo convence así por no ser muy convincente
y mejor fundamenta lo más inconsistente
Acabo de inventar un nuevo adverbio: helenamente
El mar la tierra el humo la piedra simultaneamente
Yeka, el cambio de estación descoloca. Vamos a echarle la culpa al tiempo ¿vale?
Besos.
Maia o todo acaba siendo otra cosa, o ya son varias desde el principio, jaja.
Besos.
Me gusta, nunca llegué a inventarlo pero sí a sentirlo tal cual.
Salu2 o más.
Pues así, al completo, me gusta Helena
Besos, Blue
Cómo serás... atención!... cómo serás!... que con tu elección de imagen y verso... me llegó la totalidad de un poema que ni conocía ni podía entender más allá de leer en la musicalidad de las palabras, sea el idioma que sea... Grande tú... Eso me queda por encima de todo ahora mismo de Helena...
Achuchones!!!
(Y gracias, sí? gracias por dedicar tiempo que no te sobra a traducirlo!!! Bicos!)
Sergio, y más palabras que hacen falta, jaja.
Besos.
Carmela, igual fui mal mutilando tanto el texto, pero ahí que da todo por si acaso.
Besos.
India, siempre me parece que el portugués se entiende casi al 90%, pero no debe ser cierto, jaja.
Ya ves, Helena (también lleva hache en gallego) sí y no y lo contrario. Parece gallega, jaja.
Siempre hay tiempo, pero hay que buscarlo.
;-)
Achuchones!!!
Helenamente es un adjetivo ostentóreo que me deja ojiplático y cariacontecido. Eso me pasa por entrar a vuestros blogs poéticos sin haberme puesto la vacuna antiextrañeza, porque ya sabes, están locos estos romanos.
Ave, Helena de Pontevedra (jajaja)
Con esas gafas 3D ya deberías haberlo visto todo. O eso o alguien te engañó cuando te las vendió, jaja. Bah, parece mentira.
Ave Frankie.
No pueden ser más preciosos los versos que escogiste... estar más solo entre más gente... me estremezco, Selo. Un abrazo.
Gracias, Darío.
Un abrazo.
Tiene un irresistible toque bossa nova, la versión original que es la auténtica. Necesitaría un Joao Gilberto que la cantase.
Unha aperta
Dr. Krapp, qué curioso que le hayas puesto música a la letra. El caso es que ahora me has evocado a una canción muy famosa, que tiene un ritmo muy envolvente y una letra muy densa, y no soy capaz de recordar al menos una frase para buscarla. A ver si lo consigo, jaja.
Apertas.
Bonito escote el de Helena, aunque no se desespere, que no estará sola mucho tiempo. Si estas contento ¿puedes estar triste?
Escote al sol, Temujin, si no llega nadie al menos llegará un camarero a preguntar qué quiere la señora.
Sí, se pueden las dos cosas siempre que estén a distintos niveles, jaja.
Besos.
Prefiero a las "Elenas" sin H.:)
Casualidad o no, últimamente me encuentro con gente lúcida haciendo hincapié en las contradicciones humanas. De hecho también yo llevo unos días pensando en dedicarles una entrada. Pero basta que lo decidas para que se empiece a morir gente importante y, claro, entre tanto homenaje así no hay manera...
Un saludo
Me gusta esa musicalidad que tiene el poema. Como bien dijo Dr. Krapp, bossa nova total. Tu traducción, impecable. Doente podrías traducirlo como doliente..., un enfermo es un doliente.Helenamente...que lindo suena y que de acuerdo estoy con el poeta. Un beso.
Cabrónidas, ¿no te ha gustado su "helegancia"?, jaja.
Gatopando, sí, mucho acontecimiento solapado estos últimos días, aunque , curiosamente, los momentos clave siempre ocurren a las tres, a la hora del telediario.
Saludos.
Fiorella, y aún no fui capaz de rescatar de la memoria la canción que le dije.
Sí, lo que pasa es que doliente, aunque correcto, no lo solemos utilizar nunca y se me hace raro.
Besos, amiga.
Si,por acá tampoco se utiliza y suena rara...pero en el contexto del poema suena bien. Ahora me quedó "picando" la canción que te suena pero no recordás la letra...cuál será??
Fiorella, tengo la música y su ritmo en la cabeza, pero soy incapaz de recordar quien la cantaba o una mísera frase...grrrr. Ya llegará, estas cosas suelen llegar un día en mitad de la noche, jaja.
Fíjate Blue, leo la palabra una y otra vez y entiendo heladamente. La canción poema es "puramente"un ritmo que conozco: estar más sola cuando estás con alguien. Cada día estoy más autista analógicamente, que no digitalmente.
Besos amiga.
Marcela, es el frío, que no acaba de irse. Ya cambiaremos el ritmo cuando cante el cuco y llegue la primavera.
;-)
Besos, amiga.
Será Helena de Troya, digo yo
Un abrazo helénico
cercano a la perfección ;^P
Publicar un comentario